Indigenous Languages of Mexico and Guatemala in Southeastern United States: A New Reality for Speech-Language Pathologists
By: Dr. Cristina Saldaña, CCC-SLP
The
minority population is constantly growing from year to year in school systems
across the United States. The influx of immigrants crossing the Mexican border
is creating a new reality for teachers who are desperately trying to understand
how to teach children who come from rural and tribal regions with very little,
if any, formal education. Because of the language barrier, lack of appropriate
strategies, and the inability to adequately differentiate instruction for this
population, monolingual English-speaking teachers are resorting to special
education to resolve the issue. Referrals are placed before a Multi-Tiered
System of Supports (MTSS) or Response to Intervention (RTI) is put in place in
its true meaning and purpose. In teachers’ defense, there are no remediation
programs normed on tribal, or indigenous, populations. Very few are even
appropriate for Spanish speakers.
MTSS &
Minority Students
According
to the Georgia Department of Education, MTSS is a framework that incorporates
assessment and intervention within a school-wide, multi-level prevention system
to maximize student achievement. Many school teams throughout the country
are bypassing this crucial stage and assuming that immigrant children are
intellectually inferior or linguistically deficient instead of considering the traumas
associated with leaving family behind, living in a new country, hearing an
unknown language, and living in poverty. Most of these children are not
disabled, they are simply different.
Federal Law & Minority Students
The
public school system is responsible for following federal laws and state regulations
that provide all students, regardless of race or origin, with a free public
education. The US Constitution requires that all children be given equal
educational opportunities despite their citizenship status. The Civil Rights Act
takes it further by prohibiting discrimination in education. With so many laws
in place to safeguard against the prejudice and biases, it is a wonder why so
many minorities are still being referred for special education services at
alarming rates.
Speech
language pathologists (SLPs) continue to be inundated with evaluation referrals
for non-English speakers. For students from Mexico and Guatemala specifically,
school teams assume that the primary language is Spanish, but this is not
always the case. It is imperative that SLPs include parents in the assessment
process, through interview and rating scales. Ask about all the languages
spoken in the home. This includes the languages spoken by grandparents who are
typically valued and taken care of in their extended family life.
Languages of Mexico & Guatemala
Mexico
has not declared an official language, although Spanish is the main language
taught in schools. The Mexican government recognizes 63 indigenous languages.
While Guatemala’s official language is Spanish, the government recognizes 23
Mayan languages! These are not dialects. Dialects are a variation of a
language. Depending on the sources you search, there are between 10 and 30
different dialects of English in the United States, but everyone can understand
each other. Now imagine if you drive from one county to the next, or one state
to the next, and encounter a completely different language. This is the
experience in Mexico and Guatemala.
In the
southeastern region of the US alone, the following indigenous languages are
prevalent among Mexican residents:
Acateco- This language is spoken in Chiapas, Mexico and Huehuetenango, Guatemala.
Otomí- This is a tonal language.
There are 4 variations of the language that are not mutually intelligible, and
it is spoken throughout the central region of Mexico.
Mixtec- This language is spoken
in the states of Oaxaca and Puebla in Mexico.
Nahuatl- This is an Aztec
language spoken by 1.7 million Nahua people of central Mexico and southwestern
US.
Purépecha & Tarasco- The Purépecha people may speak a
combination of up to three languages, including Purépecha, Tarasco, and Quechua.
The Purépecha tribe originated in South America and migrated to Michoacan,
Mexico in the 1300s. They may use Purépecha and Tarasco interchangeably when
labeling the language.
Q’anjob’al (Canjobal)- It is a Mayan
language spoken in Chiapas, Mexico and Guatemala.
Trique- This is a tonal language
spoken in Oaxaca and Baja California, Mexico. There are 4 varieties of Trique
that are not mutually intelligible.
Tzotzil- This is a Mayan language
spoken in the Mexican states of Chiapas, Veracruz, and Oaxaca.
Yaqui (Yoeme)- This Aztec
language is spoken in Sonora, Mexico and in parts of Arizona. It is known as a
partly tonal language.
Yucatec (Maaya t’aan)- It is a
Mayan language spoken in the Yucatan and Belize.
Zapotec- It is a tonal language
spoken by the Zapotec people living in the southwestern-central highlands of Puebla,
Guerrero, Veracruz, and Oaxaca. It has existed since at least 700BC.
The families who arrive
from Guatemala speak mainly Mam, a Mayan language spoken by half million people
in that region. They may speak Acateco or Q’anjob’al as well. It is amazing
that all of these indigenous people have been able to live near each other in
peace while maintaining their tribal customs and languages.
BICS, CALPS & IDEA Law
As speech-language
pathologists, it is our responsibility to investigate the languages of the
home, advocate for minorities, appreciate linguistic variations, and understand
the difference between Basic Interpersonal Communication Skills (BICS) and Cognitive
Academic Language Proficiency (CALPS). BICS refers to the socially undemanding
everyday language in face-to-face interactions between students and their peers
or teachers, which takes up to two years to master. CALPS, on the other hand, is
the level of proficiency of academic language used in the classroom across content
areas. It takes between 5 and 7 years to reach this English mastery. This is
why the Individuals with Disabilities Education Act (IDEA) holds such value and
magnificence. It stipulates that evaluations must be conducted in the student’s
native language whenever feasible as a means to protect this population.
If there
is no medical diagnosis, physical disability, or evidence of a developmental
disorder, then the school district is responsible for carrying out MTSS. School
teams, however, are quick to refer bilingual students for a speech-language
evaluation when their speaking, reading, and/or writing skills are not to par. What
the MTSS should do is provide a series of reading programs if one is not
effective, as most programs are created for monolingual English speakers.
Unlike English, Spanish literacy instruction, for example, uses syllables when
segmenting and blending words, and there are few CVC words.
If
standardized measures do not exist in a student’s language, then examiners must
disclose that scores on English testing are invalid because the student does
not fit the profile of the normative sample. This should also be the case for
psychological evaluations.
Conclusion
Bilingualism and trilingualism should be considered a superpower, not a disability. As teachers and special educators, let us widen our perspective and see what we can learn from this population. They have so much to contribute about the sciences, culture, and languages. These students’ parents and grandparents cultivate the land, grow different foods, listen to exotic music, and have different religious rituals. Let us get out of our ethnocentric bubble and widen our viewpoint. It is not just about meeting standards and passing tests. If we show these students interest and love, they may want to return that interest and love through learning.
Comments
Post a Comment